敬愛的周公:
拜讀你2010/09/03 14:29給鐵不喇基兄弟的更正信後,對信中的八股酸氣,拉古撐今,更以正氣歌自許為正氣哥哥覺得很不舒服。
不自覺中一股胃酸直衝後腦門,頓時頭昏眼眩,腳步踉蹌,滿「覽趴」的瓦斯。
在盛氣之下於是回了一篇(脹氣歌)給吾兄。可是等冷靜下來,突然悟出這中間的蹊翹。原來大人普仁崗一別後,武功突飛猛進,已經到了『殺人於文』的地步。這種殺人不動形,糗人不吭氣,貶人不眨眼的無形境界,難不成吾兄是江湖裏流傳已久的絕命殺手『小屌無卵子』嗎?
用網路po文,透過Internet發功,打擊對手內臟於無形,此乃武林中最高科技的雲端科技。兄的功力如此了得,阿喜雖被吾兄震傷,但對兄的佩服可真是五體投地啊。
但佩服歸佩服,小弟還是對你文章中「驥」等同於「a very fast horse」有一點小看法。
1、中國人用在馬的形容詞上最常被運用到的就是「路遙知馬力」。我們的生活中就有一個例子可以知道「路遙知馬力」的重要。2008年馬x九當選總統時,民調非常的高,高達七、八十趴,可是時至今日民調只剩一個「覽趴」。這就是最典型的「路遙知馬不力」。所以優良的馬並不是「a very fast horse」,反而『horsepower』會比較重要。
2、Rolling stone有一首膾炙人口的經典作品「Honky Tonk Women」。歌詞中有這麼一段:『she(馬子) tried to take me upstairs for a ride』。所以「To Ride A Horse」這樣的說法,對於全世界的男性是一種共通的語言。當你Ride a horse時,這種狀況下「馬」的好壞更不是決定在「Fast」,而是決定在「moan」(看不懂自己查字典)。
根據醫學上從多種moan聲的統計,以會高聲唱『My sweet lord』當屬『良駒』。「my sweet lord. oh! My lord oh! my lord I really want to see you!」當唱到這裡時就是昇天了。
歸納以上中國、西洋雙方對好馬的定義都跟「fast」無關。
所以「驥」可以肯定跟「a very fast horse」毫無關係,但肯定跟『My sweet Lord』有關!(由於還有下一集就先把上篇po上~~~~~待續)